Gustavo Adolfo Bécquer are un loc curios în Olimpul poeziei spaniole. Pe de o parte este cunoscut ca unul dintre cei mai mari scriitori (dacă nu cel mai mare) de poezii romantice, pe de altă parte, și-a dezvoltat activitatea literară când această perioadă ajunsese deja la sfârșit (sau îi mai rămânea foarte puțin) .
Bécquer s-a născut la Sevilla în 1836 (pe 17 februarie, așa că în urmă cu doar câteva zile i s-au sărbătorit 183 de ani) și a murit foarte tânăr, urmând idealul romantic, la vârsta de 34 de ani, în 1870. Cea mai importantă lucrare a sa este „Rime și legende” care este împărțit în aproape o sută de poezii și o serie de povești fantastice , care reflectă gustul pentru gotic și pentru manierele romantismului.
10 poezii de Bécquer pentru a înțelege romantismul
Rimele sale se caracterizează prin utilizarea unui repertoriu larg de resurse literare, predilecție pentru tema romantismului, limbaj simplu și eficient și folosirea versurilor libere.
Poeziile sale au fost scrise de-a lungul vieții, dar nu au văzut lumina zilei până la moartea sevilianului , ceea ce a însemnat că ordinea lor finală de publicare a fost diferită de cea plănuită de el. În această recenzie a poeziei lui Bécquer nu ne vom lăsa ghidați de nicio ordine stabilită, pur și simplu ne vom bucura de opera unuia dintre cei mai buni poeți spanioli din istorie.
1. Rima XXIX
Pe fusta ei avea
Cartea deschisă;
Pe obrazul meu s-au atins
Buclele lui negre;
Nu am văzut versurile
Niciuna, cred;
Dar le-am păstrat pe amândouă
Tăcere adâncă.
Cat de mult a durat? nici atunci
am putut să știu;
Știu doar că nu s-a auzit
Mai mult decât respirație
cât de repede a scăpat
De la buza uscată.
Știu doar că ne-am întors
Ambele in acelasi timp
Și privirile ni s-au întâlnit
Și s-a auzit un sărut.
Creația lui Dante a fost cartea,
Era Iadul lui.
Când coborâm ochii spre el,
Am spus tremurător:
Înțelegi că o poezie
Se potrivește într-un vers?
Și ea a răspuns în foc:
“Inteleg acum!”
Această poezie este însoțită de un citat din „Divina Comedie” (“La bocca mi baciò tutto tremante”), una dintre marile opere ale literaturii universale și cartea pe care iubita lui Bécquer a citit-o sprijinindu-se în poală. Această rimă, una dintre cele mai frumoase din opera sevilianului, este scrisă în octosilabe și cinci silabe și se remarcă prin atmosfera senzuală și caldă . Fără îndoială că trebuie să simți o mare dragoste pentru a scrie o astfel de poezie.
2. Rima XII
Pentru că ei sunt, fată, ochii tăi
verde ca marea te plângi:
verzi sunt naiadele,
Minerva avea cele verzi
iar verzi sunt elevii
a orelor profetului.
Verdele este gala și ornat
a pădurii primăvara.
Printre cele șapte culori ale sale
strălucitor irisul îl etalează.
Smaraldele sunt verzi
verde culoarea la care te astepti
și valurile oceanului
iar laurul poeţilor.
Este obrazul tău timpuriu
acoperit Frost Rose,
în care carminul petalelor
vezi prin perle
Si totusi
Știu că te plângi
pentru că ochii tăi
crezi că o fac urâtă:
Ei bine, nu crede
cum arată elevii tăi,
umed, verde și neliniştit,
frunze timpurii de migdal
care tremură la suflarea aerului.
Este gura ta de rubin
rodia deschisă violet.
care vara invită
potoli-i setea.
Si totusi
Știu că te plângi
pentru că ochii tăi
crezi că o fac urâtă:
Ei bine, nu crede
cum arată, da supărați
pupilele tale strălucesc,
Valurile mării care se sparg
în cantábrica peñas.
Fruntea ta este cea care încununează
ondulat aurul într-o împletitură largă,
vârf înzăpezit în acea zi
ultima ei lumină reflectă.
Si totusi
Știu că te plângi
pentru că ochii tăi
crezi că o fac urâtă:
ei bine, nu ai fost
că, între genele blonde,
lângă temple, se aseamănă
broșe de smarald și aur
pe care o ține o hermină albă.
Această poezie de Bécquer, această Rima XIII, se evidențiază de restul din mai multe motive. În primul rând, lungimea sa este mai mare decât cea a majorității cărții, în al doilea rând, limbajul său este rafinat și poate fi justificat ca una dintre influențele autorilor modernismului datorită alegerii cuvintelor care se referă la antichitate, la lux. si senzoriale. Această piesă joacă din nou, ca și precedenta, cu octosilabe și pentasilabe.
3. Rima XXVII
Trezește-te, tremur când te privesc;
adormit, îndrăznesc să te văd;
prin urmare, sufletul sufletului meu,
Mă uit în timp ce dormi.
Trezește-te, râzi și când râzi, buzele tale
neliniștiți mi se par
fulger purpuriu acel șarpe
peste un cer înzăpezit.
Dormiți, colțurile gurii
îndoiește ușor zâmbetul,
moale ca dâra luminii
care lasă un soare care moare.
-Dormi!
Trezește-te, te uiți și când te uiți, ochii tăi
străluciri umede
ca valul albastru, pe creasta căruia
soarele strălucitor doare.
Prin pleoape, adormit,
strălucire calmă când patrulează,
care revarsă fulgere ușor temperat,
lampa transparenta…
-Dormi!
Trezește-te, vorbești și când vorbești, vibrează
cuvintele tale par
ploaie de perle care într-o cupă de aur
se revarsă în torenţi.
Adormit, în murmurul respirației tale
măsurat și subțire,
Ascult o poezie pe care sufletul meu
indragostit intelege…
-Dormi!
peste inimă mâna
Am pus pentru ca nu suna
bătăile inimii tale și noaptea
tulbură calmul solemn.
De la balconul tău jaluzelele
Am închis deja pentru că nu am intrat
strălucirea furioasă
de zori și te trezesc…
-Dormi!
Aici Bécquer se joacă cu antiteze și opoziții pentru a crea o poezie minunată în care face din dragoste un sentiment atât de puternic încât atunci când iubitul său este treaz, cu greu își poate ține privirea. O tulburare care se potrivește perfect cu idealurile romantismului (acea polarizare dintre tangibil și intangibil).
4. Rima 38
Suspinele sunt aer și merg în aer!
Lacrimile sunt apă și merg la mare!
Spune-mi, femeie, când dragostea este uitată
stii unde se duce?
Această rimă foarte scurtă în patru rânduri, care și-a câștigat dreptul de a fi printre cele mai renumite lucrări ale poetului sevillian, vorbește despre dragostea pierdută, ca multe dintre celelalte poeme ale lui Bécquer din secțiunea centrală a „Rimas”. Aici se joacă cu hendecasilabele și heptasilaba într-un mod asemănător -dar nu la fel- cu cel al lirei . Întrebarea retorică de la sfârșit ne permite cititorilor să ne imaginăm fiecăruia propriul rezultat.
5. Rima XXI
Ce este poezia?, zici in timp ce bate in cuie
în pupila mea pupila ta albastră.
Ce este poezia? Mă întrebi asta?
Ești poezie.
O rimă foarte asemănătoare cu cea anterioară pe care am menționat-o sub formă (trei hendecasilabe și o heptasilabă pentru a termina, pe lângă întrebările retorice) dar foarte diferită ca fond. Acest poem tratează, pe de o parte, tema eternă a muzei ca inspirație poetică a autorului/creatorului (un concept foarte puternic de creator în timpul Romantismului) și, pe de altă parte, realizează o teorie poetică „poetizată” în ceea ce oferă o foarte frumoasă întrebării dificile ce este poezia?
6. Rima LIII
Rândunelele întunecate se vor întoarce
pe balconul tău cuiburile lor de atârnat,
iar din nou cu aripa spre cristale
jucând ei vor suna.
Dar cele pe care zborul le-a reținut
frumusețea ta și bucuria mea de a contempla,
cei care ne-au învățat numele,
aceia… nu se vor întoarce!
Caprifoiul stufos se va întoarce
din grădina ta zidurile să urce
iar seara si mai frumoasa
florile ei se vor deschide.
Dar cheagurile alea de rouă
ale căror picături le-am privit tremurând
și cad ca lacrimile zilei…
aceia… nu se vor întoarce!
Se vor întoarce din dragoste în urechile tale
cuvintele arzătoare să sune,
inima ta din somnul ei adânc
poate se va trezi.
Dar mut și absorbit și în genunchi,
precum Dumnezeu este închinat înaintea altarului Său,
cum te-am iubit…, fii deziluzionat,
ca să nu te iubească!
Un alt poem al lui Gustavo Adolfo Bécquer care rezistă de mai bine de 150 de ani în imaginația cititorilor. Nu există adolescent în Spania care să nu fi citit-o în clasă, iar această rimă se remarcă prin simplitate și prin utilizarea inteligentă a alegoriei și paralelismului. Poezia ne conduce încet spre un final în care se arată tot sentimentul care dă naștere poeziei: „nimeni nu te va mai iubi așa cum te-am iubit eu”
7. Rima 80
O femeie mi-a otrăvit sufletul
o altă femeie mi-a otrăvit corpul;
niciunul dintre ei nu a venit să mă caute,
Nu mă plâng de niciunul dintre ei.
Pe măsură ce lumea este rotundă, lumea se rostogolește.
Dacă mâine, rostogolindu-se, această otravă
otravurile la randul lor, de ce sa ma acuzi?
Pot să dau mai mult decât ce mi sa dat?
În primele patru rânduri ale acestui poem în hendecasilabe găsim două structuri asamblate grație paralelismelor pentru a forma un început memorabil al poemului. Apoi Bécquer nu se lasă și ne oferă un exemplu perfect de aliterație cu sunetul /n/ pentru a încheia cu o altă dintre întrebările sale recurente adresate cititorului. O poezie scurtă, dar foarte elaborată, care arată toată frumusețea și grosolănia durerii .
8. Rima XLI
Tu ai fost uraganul și eu am fost cel mare
turn care își sfidează puterea:
a trebuit să prăbușești sau să mă dobori!…
Nu putea fi!
Tu ai fost oceanul și l-am ridicat
stânca fermă vă așteaptă leagănul
Trebuia să mă spargi sau să mă strici!…
Nu putea fi!
frumos tu, eu trufaș; obișnuit
unul să calce în picioare, celălalt să nu cedeze;
calea îngustă, prăbușirea inevitabil…
Nu putea fi!
Una dintre cele mai cunoscute poezii ale romantismului spaniol. Aici Bécquer folosește imaginile tipice ale mișcării: vreme furtunoasă, natură agitată, conflict… pentru a ne face să vedem limpede un dezacord amoros cauzat de caracterul furtunos al ambilor îndrăgostiți. Atâta timp cât a servit la realizarea unor astfel de poezii, ne-am bucurat puțin de lipsa de avere amoroasă a sevilianului.
9. Rima I
Știu un imn uriaș și ciudat
care anunță un zori în noaptea sufletului,
iar aceste pagini sunt din acel imn
cadențe pe care aerul le extinde în umbră.
Aș vrea să o scriu, despre bărbat
îmblânzind limbajul răzvrătit și meschin,
cu cuvinte care erau în acelaşi timp
suspine și râsete, culori și note.
Dar este zadarnic să lupți; că nu există un număr
capabil să-l închidă și doar o, frumos!
da, ținându-l pe al tău în mâinile mele,
Aș putea, la ureche, să vă spun singur.
„Rimas” lui Gustavo Adolfo Bécquer încep cu acest poem, iar acel „imn uriaș și ciudat” este poezia lui, care ne lasă o amprentă de neșters . Această poezie care se joacă cu metrica variabilă a accentelor din hendecasilabe este poarta perfectă către opera lui Gustavo Adolfo Bécquer: ne lasă cu o reflecție impresionantă asupra poeziei și creației care servește drept poetică (teorie despre poezie) operei care vine la noi.
10. Rima XXX
O lacrimă îi veni în ochi
iar pe buzele mele o frază de iertare;
mândria a vorbit și și-a șters lacrimile
iar fraza de pe buze mi-a expirat.
Eu merg într-un sens: ea, alta;
dar gândindu-ne la iubirea noastră reciprocă,
Încă mai spun, de ce am tăcut în ziua aceea?
Și ea va spune, de ce nu am plâns?
Pentru a încheia această selecție de mari poezii de romantism a prietenului nostru Bécquer, avem o rimă XXX în care reconstituie în doar opt versuri hendecasilabe o pauză din care niciunul dintre cei doi îndrăgostiți nu a ieșit bine , o dragoste care a fost „reciprocă” și care s-a terminat în nimic din cauza mândriei.
- Citiți 15 poezii scurte esențiale ale noastre.
- Descoperă cele 16 tipuri de poezii cu câteva exemple.
Referințe bibliografice
Becquer, G.A. (2016). Rime și legende (Cele mai bune clasice) . Pinguin Classics.
Guillen, J. (1942). Poetica lui Becquer. Modern Hispanic Magazine , 1-42.